-
1 в возрасте
канонический возраст, возраст рукоположения — canonical age
умственное развитие, соотносимое с возрастом — mental age
-
2 престарелый возраст
канонический возраст, возраст рукоположения — canonical age
умственное развитие, соотносимое с возрастом — mental age
Русско-английский большой базовый словарь > престарелый возраст
-
3 фермиевский возраст
[lang name="Russian"]канонический возраст, возраст рукоположения — canonical age
[lang name="Russian"]умственное развитие, соотносимое с возрастом — mental age
-
4 со мной
-
5 он одного возраста со мной
General subject: he is of the same age as myselfУниверсальный русско-английский словарь > он одного возраста со мной
-
6 один
числит. и мест.1. (в отличие от нескольких, многих, других и т. п.) one тк. sg.; one pair (of) (при сущ. во мн. ч.); мн. ( при противопоставлении одной группы другой) someодин или два, один-два — one or two
один здесь, а другой там — one is here and the other is there
один (вслед) за другим — one after another; ( о двух) one after the other
одни сани — one sledge sg.
одни щипцы, ножницы — one pair of tongs, of scissors sg.
одни чулки, одна пара чулок — one pair of stockings
одни буквы были больше, чем другие — some letters were larger than others
одни согласились с ним, а другие нет — some agreed with him and others did not
ни один см. ни II 1
по одному — ( отдельно) singly, one by one; ( в один ряд) in single file
одно (без сущ.: обстоятельство, дело и т. п.) — one thing:
один-единственный — one and only, the only one
2. (тот же, одинаковый) the sameони живут в одном доме — they live in the same house*
одного размера, возраста (с тв.) — the same size, age (as)
это одна компания ( шайка) — it is the same gang
один и тот же — the same; one and the same тк. sg.
ему, для него это всё одно ( безразлично) разг. — it is all one to him
3. ( без других) alone; by oneself indef. (1. pers. sg. by myself, 3. pers. sg. by himself и т. д.) (ср. сам; об. с оттенком самостоятельности); (без помощи тж.) all by oneself indef. и т. д.; single-handedон был совсем один — he was quite alone, или quite by himself, he was all on his own
он может сделать это один — he can do it (all) by himself, или do it alone; he can do it single-handed
один он может сделать это — he alone, или only he, can do it
там была одна вода — there was nothing but, или only, water there
он читает одни научные книги — he reads nothing but scientific books, или only scientific books
ему сказал об этом один человек — a (certain) man* told him about it
одно время ( когда-то) — at one time; time was then
все до одного (человека) — all to a man, every single one
все как один — one and all; ( единодушно) unanimously
в один голос — with one voice, unanimously, with one accord
в один миг — in a twinkling, in a moment
одним словом — in a / one word
один раз ( однажды) — once
с одной стороны... с другой стороны — on the one hand... on the other hand
один в поле не воин посл. — the voice of one man is the voice of no one; one cannot conquer alone
-
7 в духе
I• В ДУХЕ coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is in a cheerful, happy mood:- X был в духе≈ X was in high <good, great> spirits;- X was in a good < great> mood (frame of mind).♦ Я был в духе, импровизировал разные необыкновенные истории; княжна сидела против меня и слушала мой вздор с таким глубоким, напряжённым, даже нежным вниманием, что мне стало совестно (Лермонтов 1). I was in high spirits, I improvised all kinds of extraordinary stories: the young princess sat opposite me and listened to my tosh with such deep, tense, even tender attention that I felt ashamed of myself (1a).II• В ДУХЕ[PrepP; Invar; Prep]=====1. в духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]⇒ (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):- [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;- (that's) person X's style < way>;♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).2. в духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]⇒ a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:- X is the sort of person (thing) Y likes.♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]⇒ in a way similar to what was stated or implied previously:- in the same vein (spirit, manner, way);♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).⇒ approximately as follows:- in the vein that.♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).
См. также в других словарях:
myself — [[t]maɪse̱lf[/t]] ♦♦ (Myself is the first person singular reflexive pronoun.) 1) PRON REFL: v PRON, prep PRON A speaker or writer uses myself to refer to himself or herself. Myself is used as the object of a verb or preposition when the subject… … English dictionary
Philosophy in the Tragic Age of the Greeks — ( Philosophie im tragischen Zeitalter der Griechen ) is a publication of an incomplete book by Friedrich Nietzsche. He had a clean copy made from his notes with the intention of publication. The notes were written around 1873. In it he discussed… … Wikipedia
The Satanic Verses controversy — refers to the controversy surrounding Salman Rushdie s novel The Satanic Verses . In particular it involves the novel s alleged blasphemy or unbelief; the 1989 fatwa issued by Ayatollah Ruhollah Khomeini ordering Muslims to kill Rushdie; and the… … Wikipedia
Myself ; Yourself — Myself ; Yourself Myself ; Yourself limited edition visual novel cover featuring Nanaka Yatsushiro. マイセルフ;ユアセルフ … Wikipedia
The Staunton-Morphy controversy — concerns the failure of negotiations in 1858 for a chess match between Howard Staunton and Paul Morphy and later interpretations of the actions of the two players. The details of the events are not universally agreed, and accounts and… … Wikipedia
The Urantia Book — Cover of the … Wikipedia
The Church — The Church † Catholic Encyclopedia ► The Church The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… … Catholic encyclopedia
The Incarnation — The Incarnation † Catholic Encyclopedia ► The Incarnation I. The Fact of the Incarnation (1) The Divine Person of Jesus Christ A. Old Testament Proofs B. New Testament Proofs C. Witness of Tradition (2) The Human… … Catholic encyclopedia
The Impressions — Origin Chicago, IL, U.S. Genres R B, soul, gospel Years active 1958–present Labels ABC P … Wikipedia
The Lustful Turk — or Lascivious Scenes from a Harum is a Pre Victorian British erotic epistolary novel first published anonymously in 1828. However, this was not widely known or circulated until the 1893 edition was printed.It consists largely of a series of… … Wikipedia
The Dairyman's Daughter — is an early 19th century Christian religious booklet of 52 pages, which had a remarkably wide distribution and influence. It was a narrative of the religious experience of Elizabeth Wallbridge, who was the person after whom the book was… … Wikipedia